笔趣阁 > 队友塌房后,我成了顶流 > 第44章 大佬下场

第44章 大佬下场

    陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。

    “博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”

    “信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”

    “我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”

    “我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”

    有支持陈风的,当然也有反对的。

    “博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”

    “就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

    “一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”

    两方人马在评论区吵得不可开交。

    直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。

    “哇,钱老都出来说话了。”

    “钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”

    “钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”

    最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。

    “视频已经看过了,小伙子翻译的非常棒。”

    钱国华作为国内翻译界的泰斗,一生翻译过上百部的外国名著。

    他的话是有一锤定音的效果的。

    马上就有很多钱老的弟子,也纷纷发文,表示了自己的支持。

    网上的舆论瞬间呈现一边倒的趋势。

    评论区的黑子见状不妙,连忙删帖跑路。

    而作为引起这场争论的始作俑者,魔都文学学会很快删除了那条微博。

    而网友对此并不买账。

    好家伙,想开团就开团,现在眼看要输了,就想删帖跑路,哪有这么容易。

    于是正义感爆棚的网友,纷纷去魔都文学学会的其他微博内容下留言,要求学会的人给个说法。

    眼看事情发展的愈演愈烈,此时正是群情激愤。

    不得已,魔都文学学会又发了一条公告。

    魔都文学学会:“此前一番不当言论,系学会临时工个人所为,与协会无关。

    现已与该临时工解除合同,对于此前言论造成的影响,深表歉意。

    以后魔都文学学会一定加强内部的管理,加强员工的思想教育。”

    对于这种一看就是甩锅的公告,网友当然不认。

    “能不能不要每次一出事,就往临时工身上推呀?”

    而魔都文学学会直接装死,不再理会评论。

    对于事情发生这样的转折,陈风是没有预料到的。

    文学这个东西是个很主观的事情,对方只要想攻击你,就能找到各种角度去反驳你。

    陈风是之前预想的是,这个争论最后多半会不了了之。

    结果没想到自己的微博竟然获得了翻译界泰斗钱老的认可。

    而钱老的认可,也是让陈风和荣耀联盟这款游戏火出圈儿了。

    文学翻译界的工作者纷纷去搜相关的视频,都想去看看,被钱老认可的翻译作品是个什么水平?

    这一看可不得了,众人都被那独特的翻译所吸引了。

    众多文学翻译工作者纷纷发文,从各个角度,剖析陈风翻译的精妙之处。

    而这股热度很快就从微博席卷到了抖音。

    唐菲作为一个抖音博主,平时作品都是拍一拍日常之类的。

    因为长相甜美的原因,她抖音也是有十几万的粉丝

    而她除了抖音博主外,还有一个身份,那就是钱老的学生。

    她很敏锐的把握住了这个热度,发布了一段视频。

    “大家好,我还是你们的好朋友菲菲,大家有没有想我呀。”镜头下的唐菲露出了标志性的微笑。

    “关于今天微博上闹得沸沸扬扬的文学翻译争论,我也有一些话要说。”

    “一直以来,我都以普通人的身份和大家相处,事到如今,我不装了,我摊牌了。”

    “我是钱老的关门弟子,大家请看我和钱老以及各位师兄师姐的合照。”

    说罢,视频里的唐菲晒出一沓照片,里面有和钱老的合照,也有和其他大家众所周知的一些钱老弟子的合照。

    “作为钱老最得意的弟子,就让我来带大家分析一下陈风的翻译吧。”

    “我截取了我个人认为最精彩的几段翻译,我来逐句给大家分析。”

    “第一个是赵信的台词,英文原版是To the arena,直译过来就是走向决斗场。”

    “怎么样?听着是不是很普通?可以说是毫无感觉。”

    “而我们来看看陈风的翻译。”

    接下来,他把陈风的原版视频剪了上去。

    “陷阵之志,有死无生。”

    “怎么样?是不是有画面感了?”

    “大家能不能直观的体会到,一位英勇的战士即将奔赴战场的那种无畏精神。”

    “这就是翻译的魅力,也就是陈风之前说的‘雅’的体现。”

    “这句翻译,既保留了本来的含义,还添加了华夏的文化特色,并且让玩家更能产生共鸣和强烈的情感冲击。”

    “接下来我们看下一句翻译。”

    “原文是I may be outnumbered, but not even the oddsstand against me,直译过来是就算对方人数占优,也不能阻挡我的决心。”

    “接下来我们听听陈风的翻译。”

    “纵使敌众我寡,末将亦能万军从中取敌将首级。”

    “怎么样?是不是高下立判?”

    “举个最简单的例子,同样的情况下,有两个人分别讲了以上不同的台词。”

    “大家是不是都会觉得,第二个人肯定更牛逼?”

    视频接下来又举了几个例子,都是从各个角度分析陈风的翻译到底好在哪里。

    然后这段视频的热度爆炸了,直接冲上了抖音热搜榜。

    “菲菲竟然是隐藏的大佬,爱了爱了。”

    “主播说的好专业啊,听着确实有道理。”

    “哇,原来陈风的翻译和原版差别这么大,果然还是现在的翻译比较有感觉。”

    视频发出当天,唐菲的抖音粉丝就从十几万突破到了一百五十万。

    “这就是起飞的感觉吗?”————唐菲尖叫。