荣耀联盟的发布会很成功。
尤其是陈风的现场配音表演,不止赢得了现场观众的认可,视频传到网上后,也是迎来了一阵好评。
至此,陈风的荣耀联盟代言人身份,终于被认可。
……
……
天华娱乐。
王聪琴一脸铁青的看着网络上的评论,每看到一条夸赞陈风的帖子,她的脸色就多阴沉几分。
这也让她那本就黝黑丑陋的面容,变得更加的可怖。
“这都能让你这家伙咸鱼翻身吗?”
“害我丢了艺人部总监的位置,还想功成名就。”
“做梦。”
王聪琴恨得咬牙切齿。
她这种人,并不会去反思,是她先主动找陈风的事,陈风只是被迫反击,
她只会把所有的罪责都推到别人身上,仿佛别人不按照她的想法行事,就是大逆不道。
王聪琴越想越气,想了想,拿起手机拨通了她舅舅的电话。
电话接通后,王聪琴开门见山的道。
“舅舅,我被人欺负了。”
“什么?还有人敢欺负咱们王家大小姐,不要着急,告诉我他是谁,舅舅给你出气。”
“就是现在网上闹得沸沸扬扬的那个陈风,之前就是他害得我丢了艺人部总监的位置,现在还在网上到处蹦跶,气死我了。”
“他不是被你赶出天华了吗,他最近又搞事了?”
“他现在成了企鹅旗下一个游戏的代言人了,不就是翻译了几个游戏角色的台词嘛,有什么了不起的,舅舅,你可是魔都文学学会的会长,这口气你一定要帮我出。”
“还有这回事?你放心,我马上让秘书查一下,这口气舅舅一定帮你出。”
李万强挂断电话后,赶忙让秘书去查这个陈风。
李万强从小就不学无术,整天只知道跟着狐朋狗友街上乱晃。
但是他有一个漂亮的姐姐,李万香。
李万香不但人长的漂亮,情商也特别高,特别会包装自己。
王家的少爷偶然一次酒局上见到李万香后,就疯狂迷恋上了。
而李万香也是手段齐出,最后竟然摇身一变成了王家少夫人。
李万强这个废物也弟凭姐贵,靠着王家的势力,混了个魔都文学学会会长的位置。
李万强很清楚自己的地位是如何来的,所以对于王聪琴这个外甥女是有求必应。
以前王聪琴有需要的时候,自己这个魔都文学会会长也没少摇旗助威。
很快,秘书就把陈风的资料递到了李万强面前。
李万强看了陈风的资料,以及最近的相关报道,内心很不以为然。
就这?
不就是给游戏公司翻译了几句台词嘛。
有什么大不了的,这些人至于这么吹捧他吗。
作为一个既不玩游戏,也没有文学功底的草包,李万强当然体会不到陈风翻译的台词多么有魅力。
他拿出手机,让手底下的人用魔都文学学会的微博账号,发一篇抨击陈风的微博。
……
……
晚上十点。
陈风正在参加荣耀联盟项目组的庆功宴。
这次荣耀联盟的发布会相当成功,荣耀联盟的项目组成员各个红光满面。
酒桌上也是推杯换盏,气氛热烈。
陈风因为和配音组的人更熟悉,此刻也是和组长董博源坐在一桌。
刚被公司领导过来敬酒,并夸赞了几句的董博源此刻兴致高昂,正拉着陈风的手,一个劲的感谢。
同桌的小赵接到一个电话后,皱起了眉头。
小赵挂断电话后,低头摆弄了一阵手机,然后脸色阴沉了下来。
小赵轻轻的拍了拍董博源的胳膊,把手中的手机递了过去。
“老大,你快看看这个微博。”
董博源见小赵一脸严肃,不由好奇的接过手机看个究竟。
手机的内容是一篇微博。
魔都文学学会:“今日看到网上有人给游戏公司做翻译,获得了大家的一致好评,这让我很不理解。
看了此人的翻译,很多地方和原版根本对不上,有的甚至全篇都是矫揉造作的词藻堆砌。
翻译不应该尊重原文吗?这种翻译在我看来就是误人子弟,是对文学严肃性的一种亵渎。
望此人能够认识到自己的错误,做出深刻反思。”
董博源看到这篇微博后,也是脸色铁青。
“他妈的,哪来的疯狗。上来就乱咬人。”
陈风好奇问道:“怎么啦,董哥?”
“陈老师,你看看这篇微博。”
董博源把手机递给了陈风。
陈风看完后,也是纳闷道:“这不是明显硬黑吗?稍微有水平的人都说不出这种话,咱们公司的罪过这个什么魔都文学学会吗?”
“没有啊,咱们和他们毫无交集呀。”董博源更是纳闷。
“对方无缘无故跳出来,肯定是有什么目的,总不会是蹭热度的吧。”陈风道。
“我去打个电话,找人打听一下。”董博源起身离席。
过了一会,董博源神色怪异的返回。
看着董博源这怀疑的神色,陈风不由好奇。
“怎么啦,打听清楚啦?”
董博源有些欲言又止,想了想,还是实话实说。
“我找人问过了,对方是冲你来的。”
“冲我?”陈风惊讶。
“魔都文学学会会长见李万强,他是王聪琴的舅舅。”董博源解释道。
陈风这才恍然大悟,随即又有些想不通。
这有啥深仇大恨啊,自己都离开天华了,这还要给自己找不痛快。
董博源看陈风那表情,就知道他也想不通原因,于是提醒道。
“刚才电话里我那朋友说了,王聪琴出了名的小心眼,你之前得罪过她,她肯定恨上你了,找到机会就要报复你。”
“看来是我的原因,让咱们游戏被人泼脏水了。”陈风抱歉道。
“又不是你的错,而且我相信群众的眼光是雪亮的。”董博源劝慰道。
“那也不能让人就这么骑脸输出呀。”
说完,陈风就打开微博,开始打字。
十分钟后。
陈风:“对于网上个别别有用心之人的无端指责,我本不打算回应,但是又怕无辜群众被误导,所以我在此说下我本人对文学翻译的理解。
我认为,文学翻译主要在于三个字————信、雅、达。
所谓‘信’,就是忠实准确地传达原文的意思,不增不减。
‘达’是指译文通顺流畅,让读者能够毫无障碍地理解。
而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。
所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”