几乎在骆弘图得到消息的同时,很多有门路的人,也把背后的事情摸得一清二楚。
启创、腾信、石榴等龙国各大排得上号的网文平台负责人,立马召集自己部门的高层,开启视频会议。
几家讨论的问题,也几乎都大同小异。
“事情已经搞清楚了,就是蔚蓝文化在背后搞的鬼,其他的话,我不想多说。
我只问一句,做到他们这种程度,你们需要多久?”
没有问能不能做到,只问需要多长时间,足见相关负责人,此刻是真着急了。
同时,也能看出,这些负责人,对于自家公司的实力,有着绝对的信心。
“做一个网站出来,应该一周就能正式上线。
而在这一周之内,也可以完成翻译人员招聘工作。
但是想要做他们这样的规模和沉淀,预计需要两个月时间。”
“两个月?你在开玩笑吗?到时候黄花菜都凉了!
以前我不管是什么样,但是,今天发生的事情有多大的影响力,大家都很清楚。
等到两个月后,那个所谓的道境,会成长到什么程度,你们心里不会没有数吧?
而到了那个时候,我们才堪堪达到他们如今的程度,这种情况下,我们拿什么去竞争?”
“这个……翻译的速度和效率,确实可以通过增加人手来提高。
但造词这一块,难度却是不小,中间的磨合阶段,无论如何也省不掉。
人员增加,或许能让效率变高,但相应的,也会产生新的管理问题。
单独做一件事情,其实并不难,难的是怎么把这些独立开的事情,拧到一起,形成可以不断复制的体系。
所以,专门负责造词的团队,理论是可以无限扩大,但实际操作中,其实有一个规模上限。
超过这个上限之后,不仅翻译的效率不会提高,反而会给翻译工作,带来很大的困扰。
这是一个循序渐进的过程,就好像,想要写一篇文章,就必须经历,识字、组词、造句、形成段落这些步骤一样。”
“这个上限是多少?”
“对于一个成年人来说,一边完成翻译工作,一边学习新造出来的词组,并且达到学以致用的标准,每天100个单词,已经是极限了。
超过这个词汇量以后,或许当天的工作也能完成,但第二次再遇到相同的词汇,翻译人员还是要重新回过头去学习。
长此以往下去,效率永远也提不起来,并且翻译质量,也会受到一定的影响。”
“所以,自己造词,对我们来说,并不是问题,现在缺乏的只是时间和实践,对吗?”
“这个……”与会的人显得有些迟疑,一时间不知道该怎么回复。
“有什么问题,直接说!”负责人显然不肯放过第一个细节。
“正常情况下,确实是这样,但出了今天这件事情后,想要从零开始追上去,难度极大,甚至实现的机会很渺茫。”
随着对方的话一出口,负责人眉头拧在一起,但他并没有开口,只是紧紧盯着说话的人,等着他的接下来的解释。
在负责人的逼视下,之前说话的人,硬着头皮继续道:
“今天的新闻一爆发后,道境必然会迎来一大波用户,甚至很可能会把国外的那些网文爱好者一网打尽,也不是不可能。
在这样的情况下,两个月的时间,足以让这些用户习惯蔚蓝文学创造的词汇。
那时候,我们新造出来的词汇,不一定能得到读者的认可。
任何事情都一样,在启蒙阶段,一步领先,就会步步领先,在这方面,显然我们落后蔚蓝文学太多。”
“也就是说,就算我们现在就开启对外翻译工作,也很有可能,到最后做的都是无用功?”
负责人眉头一扬,语气瞬间变得不善起来。
“这……是的!”虽然话很难说出口,但当事人还是遵从自己内心最真实的想法。
紧紧盯着说话的人看了几秒钟,确定对方不是蔚蓝文学派过来打击自己积极性的卧底后,负责人才叹了一口气,沉声道:
“真的一点办法都没有?”
“有!两个办法。”
“哦?说说看!”
“第一个方法是,不计后果增加造词速度,但翻译工作,由电脑自动翻译来完成。
这样的话,翻译效率不会受到任何限制,不管我们造词速度多快,翻译进度总能跟上。
甚至我们的速度越快,库存书的累积效率也会越高,这样一来,可以尽快抢占一部分市场。”
“但这种方法,是牺牲作品的质量为代价,对不对?”负责人很快抓住关键点。
“不错!但这么做的好处也不是没有。
至少,在这一波红利中,我们不会沦为边缘人物,而是能成为上桌分蛋糕的一员。
前期,或许会受到一些诟病,但等到我们吸引大批用户后,再采用人式翻译的形式挽回局面。
只要我们速度够快,相信过段时间后,与蔚蓝文学之间的差距,会慢慢抹平。”
“按这个计划实施,多久能见效?”
“明天就开始操作的话,各部门积极配合,应该不会超过一个月,甚至我觉得20天左右就能形成规模。”
“好!那就……”
“不行!”
就在负责人打算按照这个计划实施时,一个声音突然打断他的话。
“怎么了?”本打算发火的负责人,见说话的人是公司内技术大牛,瞬间改变了说话的语气。
“这个计划,忽略了一个致命的问题!
如果真的实施,不仅效率跟不上,还会咂了咱们自己的口碑。”
说到这里,技术大牛停顿了一下,见所有人注意力都放到自己身上后,这才接着道:
“自动翻译,速度是快,但前提是要有足够的数据库做支撑,也就是说,我们在翻译之前,就要提前做完所有造词工作。
把我们造出来的词,全部填充到翻译软件中,才能完成最终的翻译。
否则,就会出现翻译准确率极度降低,甚至对于那些词典中没有的词,会出现翻译空白或者完全变成由其他词组替代的情况。
这种情况下翻译出来的作品,你们觉得有人会看?或者说读者能看得懂,看得进去,甚至看得入迷?
而想要在翻译之初,就完成所有造词动作,简直就是天方夜谭。
这根本就是不可能的事情,所以,这个提议,根本就没有实施的可能性。”
听完这个大牛的话,不仅是负责人,就连刚才提这个文案的人,几乎都瞬间出了一身冷汗。
为提高效率而牺牲质量,大家可以接受。
但如果这个牺牲是自己抱着炸药去让人点,最终落个双方都不讨好的结局,那就不是大家愿意看到的。
“第二个方案是什么?”叹了一口气,负责人有些意兴阑珊的问道。